Definição de Metonímia e exemplos em português e inglês
Já percebeu que nós brasileiros chamamos de bombril qualquer palha de aço? “Menino, vai ao mercado e compra um pacote de bombril” , ordena a mãe apressada. E já notou que chamamos de gillette qualquer lâmina de barbear? “Garoto, não faça ponta de lápis com gilete” , alerta o pai cauteloso. A esse fato de chamarmos um objeto pelo nome da marca dá-se o nome de metonímia .

www.bombril.com.br
Definição de Metonímia
Na língua inglesa, a metonímia é chamada de metonymy
. E o Webster Dictionary define metonymy como “figure of speech consisting of the use of the name of one thing for that of another of which it is an attribute or with which it is associated” (figura de linguagem que consiste no uso do nome de uma coisa pelo de outra com o qual ela está associada).Tipos de Metonímia
1 – Marca pelo produto
:
“Queria toma um danone.” (usei “danone” no lugar de “iogurte”)
2 – Autor pela obra
:
“Estou lendo Guimarães Rosa.” (Não estou lendo o escritor, estou lendo uma obra dele.)
3 – O lugar pela coisa
:
“Gosto de fumar Havana.” (Havana é o nome da cidade cubana associada ao charuto – não é a cidade que eu fumo, mas sim o charuto).
4 – O inventor pelo invento
:
“Comprei uma Kasinski muito bonita.” (empreguei “Kasinski”, o nome do criador, no lugar de “moto”.)
Dois exemplos de metonímias inglesas que se enquadram no caso marca pelo produto são Ziploc e Velcro . Veja detalhes:
Em inglês, Ziploc
é marca registrada de saco plástico transparente que possui tiras especiais ao longo das bordas de abertura que ajudam a selar. O Ziploc surgiu em 1980. Desde então, qualquer saco semelhante ao Ziploc passou a ser chamado de “ziploc”, como em She sells sandwiches in Ziploc along the street (ela vende sanduíches em ziploc na rua). Produtos Ziploc já são vendidos no Brasil, mas a metonímia ziploc ainda não criou raiz.
www.ziploc.com.br
Já a marca americana Velcro
, conhecida também no Brasil, se tornou sinônimo de qualquer fechador de roupa tipo “velcro”. O nome Velcro é uma aglutinação das palavras francesas velours (veludo) mais crochet (gancho).Consequências de uso de
metonímias para as empresas
1. No Brasil, a metonímia chiclete vem da marca Chiclets e significa goma de mascar . Acho que a empresa fica feliz em ver o nome de seu produto sendo usado no lugar do nome da concorrência, não é mesmo? Porém, chiclete também significa pessoa que não desgruda (que não sai de perto), como em “Não aguento mais meu namorado. Ele é muito chiclete” .
2. No exército dos EUA, os militares começaram a reclamar da qualidade do velcro costurado nos uniformes, a partir de 2004. Segundo eles, a peça era barulhenta e acumulava muita poeira em regiões do Iraque e Afeganistão. A Velcro, proprietária dos fechadores originais, disse que nem todos os “velcros” vendidos mundo afora são da Velcro original. O fato é que, em 2010, os velcros foram removidos dos uniformes dos soldados.
O que é epônimo?
O que é anagrama?
O que é palíndromo?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre metonímia em português e metonymy em inglês no Twitter, Facebook, WhatsApp, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>