Comentários

Usos de “risqué” que deixam seu inglês malicioso e indecente — 3 Comentários

  1. Olá, Fred,
    Muito interessante a sua apresentação da palavra risqué. O inglês adotou-a, do francês, em 1867; ela se encaixa perfeitamente no artigo publicado no IS.
    “A pronúncia de palavras importadas também apresenta facetas curiosas, especialmente com relação às de origem francesa. Quase todas as que foram adotadas antes de 1600 foram alteradas na pronúncia e muitas vezes também na ortografia. Já as que vieram depois, vindas de qualquer idioma, mantêm as suas características originais. Por exemplo, polite (polido, culto) chegou antes de 1600 e pronuncia-se polaite, enquanto police, que chegou depois, continua com a pronúncia de police. Você já reparou que, em muitas palavras de origem francesa como champion, chimney e charity (campeão, chaminé, caridade), o ch tem o som anglo-saxão de tch, enquanto champagne, chauffeur, chauvinist (champanhe, motorista, chauvinista), importadas mais tarde, são pronunciadas com o ch francês, igual ao português? O som original é preservado em façade, também escrito facade, (fachada, em francês) e auto-da-fé (português), nas quais até os símbolos estranhos ao inglês foram mantidos (a cedilha e o acento agudo). (Do livro ONCE UPON A TIME UM INGLÊS…)

    Um abraço,John

  2. eu amo essa página

  3. Muito interessante o seu comentário, John. Já tinha reparado a diferença na pronúncia, mas não sabia a justificativa. Adorei o embasamento.

Deixe um comentário

Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados .

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

View Site in Mobile | Classic
Share by: