Usos de “risqué” que deixam seu inglês malicioso e indecente
Risqué é palavra inglesa conhecida por 100% das mulheres brasileiras devido aos esmaltes Risqué . Todas essas mulheres, contudo, não sabem o que significa risqué em inglês. Você sabe, certo? Também não sabe? Então, aprenda todos os significados maliciosos, indecentes, ousados e picantes de risqué em inglês agora. Follow me.
www.risque.com.br
Em inglês, o adjetivo risqué
Exemplos:
a) Is it a cheeky comment or a risqué suggestion?
(Isto é um comentário atrevido ou uma sugestão indecente?)
b) Mary sent John a risqué Valentine’s gift.(Maria enviou um indecoroso presente do Dia dos Namorados para João.)
O que significa
“risqué joke”?
Sick my duck
O que significa “dove” no sabonete Dove?
O que significa “art” no esmalte Impala Art?
O que significa “darling” no shampoo Darling?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre risqué em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.
Olá, Fred,
Muito interessante a sua apresentação da palavra risqué. O inglês adotou-a, do francês, em 1867; ela se encaixa perfeitamente no artigo publicado no IS.
“A pronúncia de palavras importadas também apresenta facetas curiosas, especialmente com relação às de origem francesa. Quase todas as que foram adotadas antes de 1600 foram alteradas na pronúncia e muitas vezes também na ortografia. Já as que vieram depois, vindas de qualquer idioma, mantêm as suas características originais. Por exemplo, polite (polido, culto) chegou antes de 1600 e pronuncia-se polaite, enquanto police, que chegou depois, continua com a pronúncia de police. Você já reparou que, em muitas palavras de origem francesa como champion, chimney e charity (campeão, chaminé, caridade), o ch tem o som anglo-saxão de tch, enquanto champagne, chauffeur, chauvinist (champanhe, motorista, chauvinista), importadas mais tarde, são pronunciadas com o ch francês, igual ao português? O som original é preservado em façade, também escrito facade, (fachada, em francês) e auto-da-fé (português), nas quais até os símbolos estranhos ao inglês foram mantidos (a cedilha e o acento agudo). (Do livro ONCE UPON A TIME UM INGLÊS…)
Um abraço,John
eu amo essa página
Muito interessante o seu comentário, John. Já tinha reparado a diferença na pronúncia, mas não sabia a justificativa. Adorei o embasamento.