Usos de “foamy” em inglês que deixam o idioma espumante
Imagine a cena: você e outro estagiário estão disputando uma vaga numa grande empresa de exportação de espuma. A entrevistadora olha para o outro estagiário e pergunta: Como se diz “espumante” e “espuma” (para estofar cadeiras e sofá) em inglês? Seu concorrente diz que não sabe as respostas. Aí, a entrevistadora se vira para você. Você vai responder o que para ela? Bom, se não sabe as respostas, sugiro que veja tudo sobre foamy , para não espumar pela boca, de tanta raiva, caso não passe em futuros testes de inglês. Follow me.
www.gillette.com.br
Em inglês, o adjetivo foamy
Exemplos:
a) He jumped overboard into the foamy
waters of the Atlantic Ocean.
(Ele pulou no mar nas águas espumosas do Oceano Atlântico.)
b) This beer is foamier than that one.(Esta cerveja é mais espumante do que aquela.)
c) Give me a mug of foamy beer.(Me dê uma caneca de cerveja com espuma.)
Um cognato de “foamy”
O que significa
“foam at the mouth”?
Ela está com raiva, espumando pela boca.
O que significa “champion” no barbeador Gillette Champion?
O que significa “grip” no barbeador Prestobarba Ultragrip?
O que significa “shaver” no barbeador Bic Shaver?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre foam e foamy em inglês no Twitter, Facebook, WhatsApp, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.