Usos de “feel good”, “feel-good” e “feelgood” em inglês
Você já notou que, na língua portuguesas, algumas orações são transformadas em substantivos? Por exemplo, a oração “Deus nos acuda!” se transformou no substantivo deus-nos-acuda (tumulto), como em Foi um deus-nos-acuda . Outro caso: a oração “Chove e não molha” se transformou no substantivo chove-não-molha (indecisão, enrolação), como em Ficaram no chove-não-molha . Na língua inglesa, transformar oração em classe de palavra também ocorre. Vejamos, por exemplo, o que significa a oração feel good e os adjetivos feel-good e feelgood derivados dela. Follow me.
www.chafeelgood.com.br
Em inglês, a expressão idiomática feel good
Exemplos:
a) It makes me feel good
to know my work is appreciated.
(Me faz bem saber que meu trabalho é apreciado.)
b) I like you because I always feel
good around you.
(Gosto de você porque sempre me sinto bem a seu lado.)
Já o adjetivo feel-good
O que significa “matte” no chá Matte Leão?
O que significa “svelte” na goiabada light Svelte?
Dez coisas no corpo que as mulheres odeiam em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre feel good, feel-good e feelgood em inglês no Twitter, Facebook, WhatsApp, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.