Francês no Supermercado: palavras francesas em rótulos de produtos
Geralmente, quando estou no supermercado caçando palavras inglesas para o nosso blog, esbarro em termos vindos do francês — uma língua que deixou marcas profundas no inglês. Isso me despertou o desejo de escrever um artigo, reunindo cerca de vinte palavras francesas que aparecem em embalagens, explicar o que significam e, de quebra, ampliar nosso repertório cultural. No caminho, aprendi curiosidades interessantes que vou compartilhar com você. Suivez-moi (Follow me).
Francês no Supermercado
www.bombril.com.br
Mon
(adj. possessivo) – meu ou minha, como em mon Dieu (Meu Deus), mon amie (minha amiga) ou mon cher (meu querido).Bijou
(subst.) – joia, obra de arte, maravilha, como em un bijou en or (uma joia de ouro) ou Ce film est un bijou (Esse filme é uma joia/uma obra de arte).Mon bijou
– minha joia (sentido literal) ou meu amor, meu tesouro (sentido afetivo), como em Viens ici, mon bijou (Venha aqui, meu amor).
www.scjp.com/pt-br
Grand
(adj.) – enorme, alto ou grande, como em grand succès (grande sucesso).Prix
(subst.) – valor, prêmio ou preço, como em à prix réduit (a preço reduzido).Grand Prix
– Grande Prêmio, como em Le grand prix de l’événement est à gagner si vous participez (O grande prêmio do evento está ao seu alcance se você participar).
www.instagram.com/cartafabril
Blanc
(adj.) – branco, como em chèque en blanc (cheque em branco) e du vin blanc (vinho branco).
www.lojalimppano.com.br
Velouté
(subst.) – aveludado, suave ou cremoso, como em un tissu velouté (um tecido aveludado) e un yaourt velouté (um iogurte cremoso).
www.brut-for-men.com
Brut
(adj.) – grosseiro, rudimentar, natural, selvagem, puro ou bruto, como em produit national brut (produto nacional bruto).
lojacoty.com.br
Très
(adv.) – bastante, tão ou muito, como em très bien (muito bem).Marchand
(subst.) – comerciante, negociante, lojista ou vendedor, como em un marchand ambulant (um vendedor ambulante).Très marchand – altamente vendável, de grande apelo comercial, mercantil demais, como em Ils ont choisi un titre très marchand pour l’album (Eles escolheram um título bem comercial para o álbum).

lojacoty.com.br
Contouré
(adj.) – contornado, como em visage parfaitement contouré (rosto perfeitamente contornado). Contouré vem do verbo contourer (contornar, fazer o contorno), como em contourer le visage (fazer o contorno do rosto).
www.risque.com.br
Risqué
(adj.) – arriscado, indecente, ousado ou inseguro, como em Je ne l’emmènerais pas si c’était risqué (Nunca o levaria lá se fosse inseguro).
eu.bic.com
Soleil
(subst.) – sol, como em lunettes de soleil (óculos de sol) e rayons de soleil (luz do sol).
www.loreal-paris.com.br
Excellence
(subst.) – excelência, como em l’excellence d’un produit (a excelência de um produto).
www.biofleurcosmeticos.com.br
Bio
(adj.) – abreviação de biologique (orgânico, biológico), como em produits bio (produtos orgânicos), légumes bio (legumes orgânicos) ou magasin bio (loja de produtos naturais/orgânicos).Fleur
(subst.) – flor, como em fleur sauvage (flor selvagem). A expressão idiomática faire une fleur significa fazer um favor .Biofleur
(subst.) – Não é uma palavra do francês comum. É nome próprio, usado principalmente como marca. Biofleur passa a ideia de “flor orgânica” ou “flor natural”.
www.kitano.com.br
Chef
(subst.) – chefe, comandante, dirigente, patrão ou chef (cozinheiro), como em Le chef a utilisé une recette spéciale (O chef usou uma receita especial).
Blesser
(verbo) – machucar, magoar, ferir, prejudicar, fazer mal ou ofender, como em Il a choisi ses mots avec soin pour ne blesser personne (Ele escolheu suas palavras cuidadosamente a fim de não ofender ninguém).
www.mondelezinternational.com/brazil
Bon
(adj.) – ótimo, certo ou bom, como em Bon appétit! (Bom apetite!).Goûter
(verbo, subst.) – degustar, saborear, lanchar; merenda ou lanche, como em prendre un goûter (tomar um lanche).Bon Goûter
– bom lanche ou lanche delicioso, como em Un bon goûter peut rendre n’importe quelle réunion plus festive (Um bom lanche pode tornar qualquer encontro mais festivo).
www.germani.com.br
Champagne
(subst.) – champanhe, como em une coupe de champagne (uma taça de champanhe).
www.germani.com.br
Mignon
(adj.) – fofo, bonitinho, gracioso; atrativo, charmoso; gentil ou querido, como em un bébé mignon (um bebê fofo) ou Tu es mignon avec moi (Você está sendo gentil comigo).
mccainfoodservice.com.br
Noisette
(subst.) – noz, castanha ou avelã, como em du chocolat aux noisettes (chocolate com avelãs).
www.nestle.com.br
Mousse
(subst.) – musse, musgo ou espuma, como em mousse de fraise (musse de morango) e mousse de savon (espuma de sabão).Chandelle
(subst.) – vela, como em allumer une chandelle (acender uma vela) e une chandelle parfumée (uma vela perfumada).
www.arcor.com.br
Flic
(subst.) – policial, tira ou agente da polícia, como em Les flics arrivent (Os tiras estão chegando) ou Son père est flic (O pai dele é policial).
www.instagram.com/oficial_chocolatepan
Petit
(adj.) – pequeno, menor ou baixo, como em petit pain (pão pequeno, pãozinho).
www.fleischmann.com.br
Petit Gâteau
– pequeno bolo ou bolinho, como em Un petit gâteau au chocolat est parfait comme dessert après le dîner (Um bolinho de chocolate é uma sobremesa perfeita após o jantar). Gâteau , além de bolo, pode significar torta e biscoito.
www.instagram.com/hulalabrasil
HuLaLá – Não é uma palavra do francês comum. É nome próprio, usado principalmente como marca. Pode ter vindo da interjeição francesa Hou là là
ou Oh là là! (a mais comum). Hou là là! significa Nossa! Ai, ai! Meu Deus! Uau! Eita! , como em Hou là là, ça c’est du service! (Uau, isso é que é recepção!). Outros exemplos: Oh là là, c’est magnifique! (Nossa, que maravilha!) e Hou là là, quelle erreur! (Eita, que erro!)Chantilly
(subst.) – chantili (creme de leite batido com açúcar, às vezes aromatizado com baunilha), como em gâteau à la Chantilly (bolo com chantili). O nome do creme vem do Castelo de Chantilly, na França, onde essa preparação ficou famosa.
www.tilibra.com.br
Jolie
(adj.) – adorável, gracioso, atraente, encantador ou bonito, como em une jolie voix (uma bonita voz).O que significa “fiat lux” nos fósforos Fiat Lux?
O que significa “chandelle” em inglês?
Latim no Supermercado
Quer agradecer ao Inglês no Supermercado por existir? Mostre que você apoia o aprendizado divertido de inglês! Compartilhe este conteúdo — adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e espalhe o blog por aí. Essa postagem a respeito do francês no supermercado é só um exemplo das dicas incríveis que seus amigos vão amar descobrir aqui!

Très bon!!Gostei muito desse artigo 🙂
Bem,
Eu adorei este post,mas vou deixar uma sugestão:Por que não criar o site “Francês no supermercado”?
Essa ideia é excelente!
A lista de palavras usadas no Brasil , em frances é infinita. Desde vitrine a .. infinitas. Mas ninguém reclama pois no momento é o inglês que está enriquecendo a nossa língua pois o inglês no momento é o que era o francês até os anos 60.