Nomes em Inglês: os Inocentes e os Ofensivos
Muitas vezes o mesmo nome assume vários significados, que vão dos mais inocentes aos mais ofensivos. É o caso de dick (derivado de Richard , usado com letra minúscula) que pode significar várias coisas: um detetive ( He’s a private dick ); uma pessoa arrogante, intragável, mau-caráter ( He’s such a dick ); ou o pênis ( I can see his dick through his bathing suit (Posso ver o pênis dele através da sunga)).
Este é também o caso de Jack (variação de John ). A expressão Hit the road, Jack! (Dá o fora!) pode ser violenta, mas o uso de jack shit , significando porra nenhuma , é bem mais vulgar ( He doesn’t know jack shit about computers (Ele não entende porra nenhuma de computadores)). Já o nome Jack-of-all-trades é totalmente inofensivo: significa pessoa que conhece e faz de tudo um pouco , pau para toda a obra . Outro que tem um significado inesperado é o nome de Ralph . Usado com letra minúscula, ralph quer dizer vomitar , talvez porque sua pronúncia faz lembrar o som que acompanha o vômito ( I think I’m going to ralph (Acho que vou vomitar)).
Dá o fora
O nome de Peter (Pedro) também entra na berlinda. O verbo to peter out significa esgotar-se, diminuir em energia, como em He felt strong in the beginning of the race but petered out near the end (Ele sentia-se forte no princípio da corrida, mas sua energia se esgotou perto do final). Agora ponha Pedro num contexto diferente e o nome pode tomar outra dimensão. Exemplo: That must be a female dog. I can’t see a peter (Deve ser uma cadela. Não vejo pintinho nenhum).
Já a palavra randy (derivativo de Randolph ) é bem mais direta: My dog is in heat. I’ve never seen him so randy (Meu cachorro está no cio. Nunca o vi tão excitado sexualmente). E até o nome de John , que já entrou na lista na forma de Jack , marca presença novamente com pelo menos dois sentidos, sempre com letra minúscula: como sinônimo de privada, banheiro , usado com o artigo The ( I’m going to the john (Vou ao banheiro)) e como cliente de prostituta , usado com o artigo A ( She’s looking for a new john (Ela está procurando um novo cliente)).
Esta faceta do inglês no emprego de nomes próprios nos dá uma boa entrada para o que vem por aí. Sim, porque o inglês parece viver num permanente baile de máscaras, trocando fantasias num piscar de olhos e se apresentando em variações que ainda nem sequer abordamos. Algumas são inofensivas e passageiras, como já vimos, outras são um inglês bem menos convencional e ainda outras pertencem a uma classe de inglês muitas vezes descrita como forbidden English (o inglês proibido). Contato com o autor: John D. Godinho – [email protected] )

O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta
escrito por John D. Godinho
. Adquira essa obra nos seguintes endereços:
www.agbook.com.br
www.clubedeautores.com.br
Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América
15 nomes ingleses que você não deveria dar para seu filho
Nomes em Inglês: Furacões e Nomes em Expressões Idiomáticas
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Nomes em Inglês: os Inocentes e os Ofensivos no Facebook, Twitter, emails etc.