Nomes em Inglês: No Mundo dos Negócios
No mundo dos negócios, a escolha do nome de uma empresa ou produto pode dar origem a consequências seriíssimas, especialmente para empresas multinacionais cujo nome e produtos marcam presença no mundo inteiro. O fato é que, com a globalização comercial, está cada vez mais difícil encontrar um nome que seja atraente, inofensivo e fácil de pronunciar onde quer que seja. Um exemplo clássico é o de uma empresa inglesa que resolveu comercializar o vinho do porto, Cockburn’s Dry Tang (sabor seco), na Escandinávia. O lançamento foi um fracasso na Suécia e a companhia estranhou que uma campanha, tão bem planejada e cara, tivesse dado resultados tão magros. Uma rápida investigação revelou que a palavra tang em sueco quer dizer alga marinha e, é claro, um produto com o nome de dry tang (alga marinha seca) não iria despertar os apetites etílicos dos suecos. Consulta vai, consulta vem, os importadores do vinho sugeriram que o nome fosse mudado para Dry Cock , que é inofensivo em sueco, mas é, no mínimo, surpreendente em inglês (a expressão chula pau seco — isso mesmo, o membro genital masculino). As vendas na Suécia ganharam fôlego, mas, para desânimo da empresa, as vendas na Dinamarca, começaram a despencar. Novamente os altos escalões ordenaram uma investigação urgente cujo resultado foi totalmente inesperado: a palavra cock , em dinamarquês, quer dizer – pasmem – a genitália feminina e, em inglês vulgar, o órgão masculino. O caso serve para ilustrar os perigos que cercam o “marketing” internacional.
banal, de qualidade duvidosa
Os nomes podem levar qualquer um a comprar gato por lebre. Um bom exemplo é o nome do Mickey Mouse , que certamente logo traz lembranças daquele ratinho simpático criado por Walt Disney. Os desavisados podem levar um susto ao ver o nome usado em contextos que nada fazem lembrar o mundo colorido e encantado do Tio Walt. Afinal de contas, o que é que o então vice-presidente dos Estados Unidos, Walter Mondale, queria dizer com “… and I don’t think that Mickey Mouse changes are going to work.” ( “… e não acho que mudanças tipo Mickey Mouse vão funcionar.” ) Na verdade, o nome do ratinho já havia caído em desgraça pela sua presença constante na vida americana, adquirindo o significado pejorativo de bobo, bobagem, infantil, banal, de qualidade duvidosa . Por isso, obras ou alterações de fachada ou cosmética são Mickey Mouse (ou mickey mouse , com minúsculas), como também podem ser coisas, pessoas e lugares cafonas, banais, de pouco valor, inconsequentes, ou pessoas não muito espertas.
Estes são apenas alguns exemplos, alguns ofensivos, outros hilários, quando não são as duas coisas ao mesmo tempo, como o caso do carro Fitta lançado pela Honda com o slogan: “Parece pequeno por fora, mas é enorme por dentro.” O carro foi rebatizado, com a maior urgência, com os nomes de Jazz e Fit , quando a Honda descobriu que, na Noruega e na Suécia, fitta é gíria para a genitália feminina. Contato com o autor: John D. Godinho – [email protected] )
O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta
escrito por John D. Godinho
. Adquira essa obra nos seguintes endereços:
www.agbook.com.br
www.clubedeautores.com.br
Nomes em Inglês: As Origens
Nomes em Inglês: Pronúncias Desencontradas
Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Nomes em Inglês: No Mundo dos Negócios no Facebook, Twitter, emails etc.