Como se diz “pensar na morte da bezerra” em inglês?
Em português informal, pensar na morte da bezerra significa estar distraído; absorto, voltado para os próprios pensamentos . Em inglês, be miles away significa pensar na morte da bezerra como em I was miles away when he arrived (Eu estava pensando na morte da bezerra quando ele chegou). Outro exemplo: Part of your mind was focussing on the road, but you were miles away (Parte de sua mente estava focada na estrada, mas você estava pensando na morte da bezerra ).
E se a bezerra morreu de verdade?
Ele estava pensando na morte da bezerra.
Como se diz “carne de charque” em inglês?
Como se diz “magarefe” e “açougueiro” em inglês?
Em que país anglofalante, “barbie” significa “churrasco”?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre pensar na morte da bezerra e be miles away em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.
O que você achou desse texto?