Comentários

Como se diz “camisinha” em inglês? — 6 Comentários

  1. Camisinha em Portugal é preservativo, durex é apenas o nome de uma marca.

  2. Entendo, Maria. Contudo, no Brasil, se você pedir durex (a fita adesiva) numa farmácia, o atendente vai pedir para você procurar uma papelaria. Já em Portugal, se você pedir durex numa papelaria, eles vão pedir para você procurar uma farmácia. A esse fato de usar nome fantasia no lugar do nome do produto dar-se o nome de metonímia. Outra metonímia famosa no Brasil é o caso do Bombril. Milhares de brasileiros usam o termo “bombril” no lugar de “esponja de aço”. Até mais.

  3. Durex em Portugal é preservativo/camisinha. Morei lá. E na drogaria se compra cimento, cal, prego. Na farmácia compra-se o durex = camisinha = preservativo.

  4. O nosso “durex” em Portugal é fita-cola. O durex de lá é preservativo mesmo!

  5. Uau ingles no supermercado is also culture, I learnt a several things now, important things.

  6. Paulo,

    O blog quer ser entendido por quem estuda inglês e por quem não estuda esse idioma. Obrigado pelo seu apoio e elogio.

Deixe um comentário

Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados .

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

View Site in Mobile | Classic
Share by: