Como se diz “al dente” na língua inglesa?
Na língua portuguesa, a locução adverbial al dente descreve o ponto de cozimento de massas, arrozes ou legumes que mantêm certa firmeza ao serem mastigados. Segundo o dicionário Houaiss, essa expressão foi incorporada ao português por volta de 1950, embora já fosse usada em italiano desde o século XVI. Sua tradução literal é ao dente (a ideia é que o alimento, ao ser mordido, ofereça leve resistência ao dente, sem estar cru nem macio demais). Como nem sempre as traduções literais soam naturais, o português — assim como muitos outros idiomas — adotou a forma italiana original. Agora, veja como pronunciar e usar al dente em inglês. Follow me.

www.piraque.com.br
Em inglês, o adjetivo/advérbio al dente
significa al dente .1. Exemplos de al dente como adjetivo (usado antes do substantivo ou após o verbo be ):
a) Al dente vegetables are better for your health.(Legumes “al dente” são melhores para sua saúde.)
b) I prefer al dente pasta to overcooked noodles.(Prefiro massa al dente a macarrão passado do ponto.)
c) The chef served perfectly al dente risotto.(O chef serviu perfeitamente um risoto al dente.)
d) Cook the rice with water and salt, until rice is al dente.(Cozinhe o arroz com água e sal até ele ficar “al dente”.)
e) This broccoli is just right — crisp and al dente.(Este brócolis está no ponto — crocante e al dente.)
2. Exemplos de al dente como advérbio (usado após um verbo e substantivo):
a) The vegetables should be steamed al dente to keep their texture.(Os legumes devem ser cozidos no vapor al dente para manter a textura.)
b) She likes her spaghetti al dente, just slightly chewy.(Ela gosta do espaguete al dente, levemente firme.)
c) Cook the pasta al dente, not too soft.(Cozinhe o macarrão al dente, não muito mole.)
Expressões inglesas
parecidas com “al dente”
1. Tender-crisp – Expressão comum para descrever legumes cozidos que ainda mantêm uma textura firme e ligeiramente crocante. É o termo mais usado em receitas americanas.
Exemplos:
a) Steam the carrots until they’re tender-crisp.
(Cozinhe as cenouras no vapor até ficarem macias, mas ainda firmes.)
b) The green beans should be tender-crisp, not mushy.(As vagens devem estar ao dente, não moles.)
2. Firm to the bite – Tradução literal do conceito de al dente . Usada quando o falante quer ser mais descritivo ou não usar o termo italiano.
Exemplos:
a) Cook the pasta until it’s firm to the bite.
(Cozinhe a massa até ficar firme ao morder.)
b) The rice should be firm to the bite, not soggy.(O arroz deve ficar firme ao dente, não empapado.)
Como se diz “maisena” em inglês?
Como se diz “batata palha” em inglês?
Como se diz “extrato de tomate” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre al dente em inglês. Aposto que seus amigos irão gostar das dicas de inglês desse blog.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>