A farmácia na frente do Supermercado: “Ache”, “Pain” ou “Hurt”?
Outro dia, reparei que, logo na saída do supermercado, há uma farmácia. E hoje, logo após escorregar numa dessas cascas de banana de que o Fred tanto gosta, precisei dela! Ai, que dor!
Para minha surpresa, ao entrar ali, descobri que a farmácia só atende quem souber falar sobre dores em inglês . Aí, percebi outra casca de banana: como explico minha dor em inglês? Você sabe?

As diferenças entre ache, pain e hurt? É fácil.
Timtim
Tudo bem – com estes exemplos, nesta casca de banana, nem eu, nem vocês escorregamos mais! Para começar, você precisa saber que há três tipos principais de dor: ache , hurt e pain . Agora, vamos ver uma a uma:
ACHE
Como substantivo, usamos muito acompanhada da parte do corpo que dói: headache (dor de cabeça), stomachache (dor de estômago), backache (dor nas costas). Se a dor é emocional, usamos heartache (tristeza dor no coração).
Quando usamos como verbo, o ache
carrega a mesma ideia: When you’ve got the flu, you ache
all over.
(Quando você está gripado, o corpo todo dói.)
My back is really aching . (Minhas costas estão realmente doendo.)
PAIN
When my kid felt a lot of pain in his stomach, we found out he had appendicitis.
Atenção: pain
como verbo não fala de dor física nem pode ser usado no gerúndio (-ing). A dor do pain
como verbo é a dor de sentir-se infeliz.
It pains
me to think of children living on the streets.
(Me dói pensar em crianças morando nas ruas.)
HURT
Vamos ver os usos:
– como adjetivo ferido
:
They were hurt
in the car crash.
(Eles ficaram feridos no acidente de carro.)
– como verbo doer
: If you hit your finger with the hammer, it hurts
.
(Se você acertar seu dedo com o martelo, dói.)
– como verbo machucar
: Be careful on that bike, you will hurt
yourself if you fall.
(Cuidado na bicicleta, você vai se machucar caso caia.)

Timtim
Viram? É tão fácil saber a diferença que nem doeu! E, no fim das contas, só precisei pôr um gelo ou ice no machucado para passar. Até a próxima!
Diferenças entre “grateful”, “appreciative” e “thankful”
Quatro duplas que causam confusão em inglês: junto ou separado?
Itens de primeiros socorros em português-inglês
Expressões idiomáticas com “head” e “shoulder”
Sobre a autora: Vanessa Spirandeo é professora de inglês, tradutora e coordenadora de interação de cursos pela internet da Englishtown.

Oi Vanessa
Outro dia alguém mandou uma mensagem de pesames falando Paintfull(é isso?).agora estou entendendo.Bastante elucidativo….Quanto ao Fred,ele joga as cascas de banana porque não”hurts ” nele!
um abraço cely
Nossa adorei o site, com efeite de Natal. Amei o tema…. tudo que eu vi no meu livro deste semestre, você arrasou! Parabéns. Desejo a você um Natal de muitas compras maravilhosas no Supermercado, rsrsrs. Muita Saúde, Sorte, Paz e Sucesso para você e toda sua família.
Puxa !! Se eu não sei nem portugues,como vou aprender Ingles??bjs cely
Querida Cely,
acho que você quis dizer PAINFUL (dolorido, doloroso).
Querida Surei,
obrigado pela mensagem de Natal e pelo elogio à singela “decoração de natal” do blog IS.