Como se diz “pastel” e “salgadinhos” em inglês?
Na língua inglesa, o pastel (iguaria frita feita de massa de farinha com recheio salgado) é chamado de samosa . Já os salgadinhos (quibe, canapé, camarão recheado, bolinho de bacalhau, risole etc.) são chamados de savouries (brit) ou savories (amer). Há outro nome para os salgadinhos em inglês. Quer aprender? Follow me.

Você também pode chamar de pastries os docinhos e salgadinhos feitos de massa tais como coxinha, empada e joelho .

Significados curiosos de “donut” em inglês
Significados curiosos de “waffle” em inglês
Significados curiosos de “brownie” em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de pastel e salgadinhos em inglês no Orkut, Twitter, Facebook, emails, etc.

Olá,
Fiquei surpresa em saber que a samosa seria o significado de pastel, sou chef de culinaria indiana e professora de inglês e a samosa é um salgado indiano, assim como o kachori, alu patras e outros. A samosa não é considerada pastél para um nativo de outro pais mesmo porque somente pessoas em contato com a Índia sabem da samosa e sabem da diferença entre ambos.
De qualquer forma gostaria muito de parabeniza-lo pelo website e dizer que sigo no twitter e indico aos meus alunos.
Abraços
Olá,
“Salgadinhos” might simply be called “appetizers”, “canapes”, “hors d´oeuvres”.
As for “pastel”, I have never heard it called “samosa” (though it might be so called in some parts of the States). American friends who visit Brazil, usually say “empanada”, when they see a “pastel”.
Abraços,
John
Ana,
Acho que há diferentes formas de se preparar e rechear a samosa. Os pastéis produzidos no Brasil têm formatos e recheios diferentes. Temos até o famoso “pastel de vento”. Todos eles, porém, parecem seguir o básico (massa recheada e frita em óleo quente). Como a Índia fala inglês – e mais outras 20 línguas – deve ter contribuído para enriquecer a língua inglesa com suas palavras nativas.
Não sei se existe, mas a Índia poderia oficializar o tamanho e recheio próprios de uma autêntica samosa. A França, por exemplo, conseguiu tornar oficial o nome champagne somente para os espumantes produzidos na cidade de Champagne. Nas demais cidades do mundo, só são produzidos os espumantes . Essa semana, Dilma conseguiu que os E.U.A. reconhecessem que só o Brasil produz cachaça ; em troca, o Brasil diz que só os E.U.A. produzem o bourbon .
Quero aproveitar esse instante para agradecer suas visitas e apoio na divulgação do blog. Valeu mesmo.
John,
Procurei “empanada” em dicionários ingleses. A maioria deles descrevem empanada como uma espécie de torta . Na verdade, acho que há uma grande confusão no mundo da culinária quando o assunto é nomear as comidas. Aqui no Rio, por exemplo, cuscuz é um doce branco coberto de leite condensado. Lá no Recife, cuscuz é um tipo de bolo feito de flocos de milho e coberto de manteiga, carne de charque ou outra coisa salgada.
John, obrigado por suas contribuições sempre valiosas.
Moro em um país de lingua inglesa (Irlanda) e sempre tentei achar uma palavra pra dizer pastel. Através desse site descobri que samosa talvez seja a melhor maneira de descrever pastel para os nativos de ingles. Confirmei isso ao entrar no wikipedia. Lá fiquei sabendo que os portugueses chamam pastel de chamuças, que soa bem semelhante a samosa. Portanto adotarei esse termo. Complementando o que o Fred disse se algum dia a India oficializar esse termo como deles, daí ficaríamos com dificuldade pra dizer o tal pastel em inglês. Apesar que como o Fred disse, os pastéis brasileiros nao tem muito a ver com a samosa. Seriam uma variante até melhor no caso. Para mais informaçoes: Wikipedia
Antonio,
Li o texto da Wikipedia que você indicou. Excelente.Muito obrigado por sua contribuição.
Estou aprendendo Inglês e achei bem legal seu post.
Mas justamente isto que acho difícil, existem várias e várias palavras para uma mesma coisa e vice-versa também.
Nunca encontrei uma tradução totalmente satisfatória para “pastel”, mas o pastel é um tipo de “turnover”.
http://www.wisegeek.com/what-are-turnovers.htm
Veja a foto e a receita de um “savory turnover” aqui.
http://www.ifood.tv/network/savory_turnover/recipes
gostaria de agradecer ao site que nos proporciona tanto conhecimento.Fico feliz por isso.Abraço.
Terceira vez que procuro uma tradução para pastéis mas realmente nunca encontramos uma tradução fiel, acho que vou começar a utilizar pastel e instruir os garçons para explicar, ehehehe.. parabéns pelo site.
I’ve heard the name pasta crunch but samosa…never heard!!!
Uma vez estava procurando por pastel e achei samosa também.
muito legal