Diferenças entre “remember” e “remind” em inglês
Por terem significados parecidos, os verbos remember e remind geram dúvidas em estudantes brasileiros que estão aprendendo inglês. Mas, é fácil acabar com essas dúvidas. Veja agora a sútil diferença no emprego de remember e remind . Follow me.

Remember
significa lembrar
. Fonte: Webster Dictionary
Exemplos:
a) I remember
my father bringing home a huge Christmas tree.
(Eu me lembro de meu pai trazendo para casa uma enorme árvore de Natal.)
b) I can remember
people’s faces, but not their names.
(Consigo me lembrar do rosto das pessoas, mas não do nome delas.)
c) She suddenly remembered (that) her keys were in her other bag.(Ela de repente se lembrou de que suas chaves estavam em outra bolsa.)
d) She will be remembered for her courage.(Ela será lembrada por sua coragem.)
Já remind
significa fazer lembrar
. Fonte: Webster Dictionary
Exemplos:
a) The landscape reminded her of Scotland.
(A paisagem fez ela se lembrar da Escócia.)
b) Mary reminds me of myself when I was her age.(Mary me faz lembrar de mim mesma quando eu tinha a idade dela.)
c) Your hair and eyes remind
me of your mother.
(Seu cabelo e olhos me fazem lembrar de sua mãe.)
d) You remind
me of my schooldays.
(Você me faz lembrar de meu tempo de escola.)
Exercício com “remember” e “remind”
a) I hope she remembers my book when she comes .
b) She remembers seeing him leave an hour ago.
c) He never remembered to lock the door when he went out.
d) That reminds me. I must take the chicken out of the freezer.
e) I can’t think of his name – can you remind me?
f) Remind John to bring his laptop when he comes.
Diferenças entre “no” e “not”
Diferenças entre “small” e “little”
Como memorizar vocabulário estrangeiro
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito das diferenças entre remember e remind em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Hello Fred,I think it is a subject that occasionally makes us confused. So, it was very well observed by you.
Let’s try translate:
a) I hope she remembers my book when she comes .
b) She remembers seeing him leave an hour ago.
c) He never remembered to lock the door when he went out.
d) That reminds me. I must take the chicken out of the freezer.
e) I can’t think of his name – can you remind me?
f) Remind John to bring his laptop when he comes.
a)Espero que ela lembre (de trazer) meu livro quando vier.
b)Ela lembra dele partindo uma hora atrás.
c)Ele nunca lembra de trancar a porta quando sai.
d)Isso me fez lembrar. Devo tirar o frango do congelador.
e)Não consigo lembrar o nome dele – Poderia fazer me lembrar?
f)Lembre João para trazer seu laptop quando vier.
Cheers!
Seria smpre algo como:
“Someone/thing REMEMBERS someone/thing.”
E
“Someone/thing REMINDS OF someone/thing.”
Ou haveria outras formas de usar estes verbos ?
Obrigado pelas explicações.
Evandro,
Pelas resposta, fica claro que você entendeu quando usar “remember” e “remind”. Mas há pequenos erros nas traduções. Veja:
b) Ela se lembra de ter visto….
c) O tempo verbal inglês está no passado. Sua tradução tem verbos no presente.——————–
Bruno,
Infelizmente, o assunto não é tão simples assim. As frases do exercício, por exemplo, não se enquadram nas estruturas que você apresentou.
Hello Fred,
It’s true, I didn’t pay attention when I translated.
Thank you.