Comentários

Diferenças entre “remember” e “remind” em inglês — 4 Comentários

  1. Hello Fred,I think it is a subject that occasionally makes us confused. So, it was very well observed by you.

    Let’s try translate:

    a) I hope she remembers my book when she comes .
    b) She remembers seeing him leave an hour ago.
    c) He never remembered to lock the door when he went out.
    d) That reminds me. I must take the chicken out of the freezer.
    e) I can’t think of his name – can you remind me?
    f) Remind John to bring his laptop when he comes.

    a)Espero que ela lembre (de trazer) meu livro quando vier.
    b)Ela lembra dele partindo uma hora atrás.
    c)Ele nunca lembra de trancar a porta quando sai.
    d)Isso me fez lembrar. Devo tirar o frango do congelador.
    e)Não consigo lembrar o nome dele – Poderia fazer me lembrar?
    f)Lembre João para trazer seu laptop quando vier.

    Cheers!

  2. Seria smpre algo como:

    “Someone/thing REMEMBERS someone/thing.”
    E
    “Someone/thing REMINDS OF someone/thing.”

    Ou haveria outras formas de usar estes verbos ?

    Obrigado pelas explicações.

  3. Evandro,

    Pelas resposta, fica claro que você entendeu quando usar “remember” e “remind”. Mas há pequenos erros nas traduções. Veja:

    b) Ela se lembra de ter visto….
    c) O tempo verbal inglês está no passado. Sua tradução tem verbos no presente.——————–
    Bruno,

    Infelizmente, o assunto não é tão simples assim. As frases do exercício, por exemplo, não se enquadram nas estruturas que você apresentou.

  4. Hello Fred,
    It’s true, I didn’t pay attention when I translated.
    Thank you.

Deixe um comentário

Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados .

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

View Site in Mobile | Classic
Share by: